Kviteseid Translations


Aettesoga Gardssoga
 Fyriord
017 - Berge
022 - Bjåland
051 - Fjågesund
072 - Grå
078 - Hauge
 
080 - Haugland
081 - Haukom
087 - Homme
090 - Hurrung
143 - Midtbøen
 
144 - Midtsund
145 - Moen-Skarprud
146 - Moen II
176 - Sandland
209 - Syftestad
Fyriord
Lundevall - gnr. 44, bnr. 1
Moen - gnr. 56, bnr. 2
Bygland - gnr. 64
Bygland (nedre) - gnr. 64, bnr. 1
Drangstveit - gnr. 64, bnr. 4

Ættesoga Foreward

FYRIORD
FOREWORD

Dei rekna helst ætti si attende til eit manns- eller kvinnenamn, dei gamle. Det kunne vera eit namn som hadde flutt med i tradisjonen ned etter tidene og som dei ofte lite eller ikkje visste om. Eller namn på nokon som hadde merkt seg ut, som det var noko med i ætt, rikdom, styrke, karstak eller klokskap. Det er velkjende ting. Dei gamle ville au gjerne vita kvar dei var komne frå, om dei var av godt folk eller ikkje. Rikdom talde mykje, klokskap og vit kom ikkje alltid fyrst. Rikdom låg i jord og gardar her i bygdene og ættenamnet feste seg til garden der mannen budde og samla rikdom. Denne trongen til rikdom var ikkje alltid til styrke for ætti dersom det skorta på vit og kultur. Det var nok mangt som ramla i røys av den grunn.

English translation

Preferably they linked their family back to a man's- or woman's name, the old generations. It could be a name which had been handed down over time and which they often knew little or nothing about. Or a name of someone who had distinguished himself, such as someone in the family with wealth, power, fame or wisdom. It was a common thing. The old ones wanted to know where they came from, if they were of good people or not. Wealth meant a lot, wisdom and knowledge did not always come first. Wealth consisted of land and farms here in the villages, and the family name having attached itself to the farm where the man lived and accumulated wealth. This desire for wealth was not always strong for family if it lacked in knowledge and culture. There were probably many who fell into poverty for that reason.

Når mannslina i ei gamal ætt skifte bustad, blei ætti knytt til det nye gardsnamnet i skrift og tale og slik hev slikken for det meste halde seg til nå. Dette laga mange vanskar når ein skulle kartleggja ei ætt som greina seg ned gjenom tvo- tri hundreår.

English translation

When the man's line in an old family changed residence, the family became attached to the new farm name in writing and speaking and for the most part has continued like that until now. This caused many difficulties when one would map a family which branched down over two- three hundred years.

Ein annan vanske var ættenamni. Ei ætt med store greinir kom inn på fleire gardar, flutte eller kom på rek i husmannsplassar. Eg valde å gjeva ætti eit namn, helst eit gardsnamn. Men der upphavet kunne vera uvisst eller ikkje blei knytt til gardsnamn, har eg bruka namnet åt den fyrste kjende i ætti til ættenamn.

English translation

Another difficulty was the family name. A family with large branches went to various farms, moved or drifted around in cotters' farms. I chose to give the family a name, preferably a farm's name. But when the source could be uncertain or not be connected to a farm's name, I have used the name of the first known in the family as a family name.

Ættine her er uppsette i listeform. Etter eg hadde sett på ymse system og ættbøker der systemi var bruka, var eg noko rådvill. Ei ættbok for folk som brukar riva og stoppenåli, øks og spade meir enn pennen, må ikkje ha mange tal og bokstavar i systemet. Ei ættbok burde ogso vera brukleg i folkeskulen som ei handbok i heimstadlære, der borni fekk noko greie på fedrane sine og gardar og plassar dei hadde butt på. Likeins makeskifte millom ættene.

English translation

The families here are set up in list form. After I had organized various systems and family books that the systems were using, I was somewhat confused. A family book for people who use the rake and the darning needle, the axe and shovel more than the pen, must not have a lot of numbers and letters in the system. A family book should also be usable in school as a reference book in the study of local history and lore, so that the children received some knowledge about their own fathers and farms and places they had lived at. Likewise exchange of real estate between the families.

Ættetavlur i listeform kunne førast so mangleis, men helst er desse måtane nytta: Innrykningsmåten, ætti førd generasjonsvis, den tabellariske formi. (Sjå Cato Krag Ronne: Ættegransking). Den formi eg hev nytta, kan vel seiast vera ei blanding av desse tri forenkla.

English translation

Family trees in list form could be shown in so many ways, but preferably these methods were used: The indenting method, the family listed generationally, the tabular form. (See Cato Krag Ronne: Genealogy). The form I have used, perhaps can be said to be a combination of these three, simplified.

Fyrste ættled: I. Faren. Borni, førde på ætt og løypenr. t. d. 1-5.

Andre ættledd: II. Eldste sonen hans, borni førde på ætt og løypenr. 6-12. Døttane bli førde ivi til ætti av ektemaken. Døme Hoslebergætti L. nr. 13.

   13.  Sigrid f. 1764 ~ 1796 Knut Torsteinsson Midtbøen. (Tormod 9) Sigrid vert her flut ivi i Tormodsætti slik:
9. Knut f. 1773 d. 18 ~ 1796 Sigrid Talleivsdotter (Hosleberg 13) f. 1764 d. Borgejorde 1841.
 

English translation

First generation: I. The father. The children, listed by family and number. t. d. (for example) 1-5.

Other generations: II. His oldest son, the children listed by family and number. 6-12. The daughters were listed over with the family of the spouse. Example the Hosleberg family L. nr. 13.

  13.  Sigrid f. 1764 ~ 1796 Knut Torsteinsson Midtbøen. (Tormod 9) Sigrid vert her flut ivi i Tormodsætti slik:
    9. Knut f. 1773 d. 18 ~ 1796 Sigrid Talleivsdotter (Hosleberg 13) f. 1764 d. Borgejorde 1841.

Var ektemaken innflutt og framand i heradet, er ætti etter han sera ut som eigi ætt.

Var det fleire søner i syskinlaget, var det tvo måtar å velja millom:

   a.   Vassrett (parallell) føring som i systemet med ætti førd generasjonsvis. Fyrst eldste sonen med ektemake og born, deretter nesteldste, tredje o.s.v. alle med same romertal og borni på løypenr.
   b.  [Førs]te son bli sera ut med si ættgrein, den nesteldste, tredje, o.s.v. I store ætter er det lettare for folk å kjenne seg att og få ivisyn på denne måten.
 

English translation

(If) the male spouse was immigrant and foreign to the township, his line appears as her family.

(If) there were several sons in the sibling hierarchy, there were two methods to choose between:

     a.   Horizontal (parallel) handling as in the system with the family listed generationally. First the oldest son with spouse and children, then the second oldest, third and so forth all with the same Roman numeral and the children by number.
     b.  The first son appears with his family branch, then second oldest, third, and so forth. For large families it is easier for people to understand their past and get an overview from this method.

Så langt hadde Torjus Loupedalen komi i eit kladdeutkast til fyriord.

Ættesoga slik som ho her vert gjevi ut, er fullt og heilt utarbeidd og skrivi av Torjus Loupedalen. Han fekk diverre ikkje tid til siste finpussen av manuskriptet sitt. Det vil difor truleg finnast ting serleg frå nyare tid, som han hadde komi til å retta om han hadde vori liv lage. For oss i Bygdesogenemnda var det rådlaust å leita etter mogelege småfeil.

Det er i djup takksemd til Torjus Loupedalen for det store og dugande arbeid han har lagt ned for Bygdesoga at vi noe sender Ættesoga han skreiv, ut til bygdefolket.

English translation

Torjus Loupedalen had barely enough time to submit a rough draft of the foreword.

The Ættesoga the way it is here published, is complete and fully finished and written by Torjus Loupedalen. Unfortunately he had not enough time to put the last finishing touch on his manuscript. There will therefore probably be found a thing, especially as time goes by, which he would have come to correct if he had been destined to live. For us in the Bygdesoge committee it was impossible to look for possible minor errors.

It is with deep gratitude to Torjus Loupedalen for the important and capable work he has put forth for the Bygdesoga that we now publish the Ættesoga he wrote of the township people.

Til slutt tyding av nokre avstyttingar som er nytta:

 e – enkje.    em. – enkjemann.    l.lem. – legdslem.    ~ – gift med.    d. – død.    f.lem. –  fattiglem.    sk. – skatt.    t.g. – tenestgut.    t.gj. – tenestgjente.    : – er nytta ved avstytting av ord t. d.:    s: – son, – u: – under og fl.
 

English translation

To conclude, meaning of some abbreviations which are used:

 e – widow.    em. – widower.    l.lem. – welfare recipient.    ~ – married to.    d. – death.    f.lem. –  pauper.    sk. – tax.    t.g. – hired boy.    t.gj. – hired girl.    : – it is used as abbreviation of word for example:    s: – son, – u: – under and more.

 

Når mannen (eller kona) er gift oppatt og det bli born frå to (eller fl.) ekteskap, er namnet på siste barnet i kvart ekteskap trykt med kursiv.

English translation

When the man (or wife) marries again and there are children from two (or more) marriages, the name of the last child in each marriage is printed in italics.



Berge
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Såvi Aslaksson BERGE]
[Biography of Aslak Vetlesson STORÅSLID and _____ Nikulsdotter BERGE]
[Biography of Vetle Aslaksson STORÅSLID and Sigrid Bendiksdotter]

I slutten av 1500 talet frametter til 1640 sat Nikuls Olavsson på «Nordgarden i Berge» i Morgedal og drog til seg mykje jord. (Sjå Nikuls). Etter han kom Aslak. So Vetle Aslaksson Storåslid og sonen Såve og løyste gardar og jordpartar som Nikuls hadde ått. Soleis Berge, Kleiv, Undeberg, Byggland og Kallåk, alle i Morgedal. Det hadde seg truleg slik at Aslak Storåslid var gift med ei dotter eller stykdotter til Nikuls Berge. Av dei 5 sønine til Aslak kom Talleiv til Utsund, Knut til Vesterdal og Såve til Berge. Det var ætt etter alle, og på Berge og Vesterdal fylgde ætti garden til nyare tid. Om Talleiv Utsund bli det upplyst i tingboki at han var gift tvo gongur og hadde tri born i eine giftae.

English translation

At the end of the 1500's up until 1640 Nikuls Olavsson stayed at «Nordgarden i Berge» in Morgedal and accumulated much land. (See Nikuls). After him came Aslak. Then Vetle Aslaksson Storåslid and his son Såve [Vetlesson] also bought back farms and land parts that Nikuls had owned. Likewise Berge, Kleiv, Undeberg, Byggland and Kallåk, all in Morgedal. It was likely that Aslak Storåslid was married to a daughter or stepdaughter of Nikuls Berge. Of the 5 sons of Aslak, Talleiv went to Utsund, Knut to Vesterdal and Såve [Aslaksson] to Berge. There were descendents of all of them, and at Berge and Vesterdal the family passed down the farm until recent times. Regarding Talleiv Utsund it is made clear in the court register that he was married two times and had three children from one marriage.




Bjåland
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Asbjorn BJÅLAND and Tone Aanundsdotter]
[Biography of Tore Egilsdotter]

Brev om Bjåland finn ein frå tidi kring Svartedauden. Men nokon samanheng i ætt og odelsrekkje finn ein ikkje fyri 1555. Det året er Tore Egilsdotter nemd «odelskvinde». Ho sel eit markebol i Midbø, ein gamal Bjålandspart, til Olav Tormodsson på Kleiv. Ho er truleg mor til Asbjørn som denni ætti opnar med.

English translation

Records about Bjåland can be found from the time of the Black Death [1349]. But any connection to family or alodial rights cannot be found before 1555. That year Tore Egilsdotter is mentioned as "odelskvinde" [woman entitled to alodial rights]. She sold a "markebol" [rent or tax unit] in Midbø, an old part of Bjåland, to Olav Tormodsson of Kleiv. She is probably the mother of Asbjørn, with whom this family begins.




Fjågesund
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Tor Steinarsson and Birgit Rolvsdotter]
[Biography of Steinar Torsson]

Frå åri kring Svartedauden hev me gamle brev om Fjågesund og Kilen, om bisp Øystein, Steinar Roarsson og Nikuls Grjotgardsson. Mot ein bakgrunn av kyrkje, krusifiks og altarljos stig dei fram av dokument og fråsegn, bisp, bonde, dråpsmann, omen av dirrande spjotodd og klangen i bile skjelv i skyming av millomalder. Men hendingane i denne tidi, nerva, fargen, stemningi høyrer gardens sogu til. Her skal me sjå på ætt og ættetåttar som kan gjeva kontur i kring og tråd i gardssogo.

Steinar Roarsson frå Fjågesund er nemnd i ei åstad-sak millom Østenå og Kilen i 1402. Han livde fyri Svartedauden. Det kan vera han som er Harde-Steinar i segni. Me hev ingen tråd frå Steinar og framtil Svein Kjetilsson i 1436. Frå Svein kan ein byggje upp fire led fram til 1590-åri. Om det er far og son i alle led er uvisst. Dei er rekne med her. Men det fær ein sjå nærare på i gardssogo.

Der papir og skattelistur gjev fastare grunn, møter me Steiner på Fjågesund. Han er førd som odelsbonde i 1611 og reider ut saltverk- og arbeidsskatt i åri 1593-1620. So kjem Tor Steinarsson. Etter han er det skifte og upplysningar om alt han eig som odelsbonde: gardar og gardpartar i fleire herad frå Heddal til Drangedal, i alt kring 36 tunnur jord, vel den rikaste bonden som er kjend i Kviteseid. Han døde i åri kring 1690. Ekkja, Birgit Rolvsdotter, gifte seg att med Aslak Sveinungsson Fossheim, lensmann i Bø og stor jordeigar. - På Fjågesund er ein gamal Jesper Brochmands Huspostille der tri ættled av den gande ætti er nedskrivne, ektemakar og born, data og år. Steinar Torsson er den fyrste. - «Anno 1662 er min Datter Dorte Steenersdotter fød på Nordgaarden i Seljord.» 8 born er skrivne. Av 13 døde 2. - «Gud give at Førnefnte mine Børn som nu lever kunde således skikke og forhandle sig udi denne Verden at vi maatte samles udi den Evige glæde. - Steener Tordsen Fiaagesund


English translation

From the years around the time of the Black Death [1349] we have ancient writings about Fjågesund and Kilen, about Bishop Øystein, Steinar Roarsson and Nikuls Grjotgardsson. Against a background of church, crucifix and incense emerges from documents and legend, bishop, peasant, murderer, and the omen of the vibrating clink and ring of the broad ax trembling until dusk of the Middle Ages. But the events of this time, the spirit, the mood, the atmosphere belong in the farm's legend. Here we shall read about the family and descendants which gives a broad sketch of the farm's history.

Steinar Roarsson from Fjågesund is mentioned in a court case between Østenå and Kilen in 1402. He was alive before the Black Death. It may be he was Harde-Steinar "Strongman Steinar" of legend. We have no lineage from Steinar up to Svein Kjetilsson in 1436. From Svein one can put together four generations up to the 1590's. Whether they are father and son in all generations is doubtful. They are included here. But one must look more closely at the farm history.

Where documents and tax rolls give solid evidence, we encounter Steiner at Fjågesund. He is listed as a freehold farmer in 1611 and paid out saltworks and work taxes in the years 1593-1620. Then comes Tor Steinersson. After he died there was a probate and information about all he owned as a freeholder: farms and farm parts in several parishes from Heddal to Drangedal, altogether 36 tønne land, certainly the richest farmer known in Kviteseid. He died about 1690 [should be 1640, see Fjågesund 7]. His widow, Birgit Rolvsdotter, remarried to Aslak Sveinungsson Fossheim, sheriff in Bø and a great landowner. At Fjågesund there is an old Jesper Brochmand's book of sermons where three generations of the old family are written down, spouses and children, dates and years. Steiner Torsson is the first. "In the year 1662 my Daughter Dorte Steenersdotter is born at Nordgaarden in Seljord." Eight children are recorded. Of 13, 2 died. "God grant that my aforementioned children who are now living can so conduct and handle themselves on this earth that we might live together in eternal happiness. - Steener Tordsen Fiaagesund."




Grå
[Ættesoga]

[Biography of Olav GRÅ]

I gamle dagar gjekk det mange slag ord om Olav Grå og sønine hans på Tveit i Tveitgrenni. Me finn karane jamleg i tingbøkane. Segni er at Olav var sylvsmed og kom frå Kongsberg til Bø (Gråsvoll og kanskje Groa skal vera minne om han). Seinst kom han til Tveit. Han er nemnd i lensrekneskapane i Bø 1645, han betalar koppskatt. 1661 er han komen til Kviteseid, 1664 er han «oppsidder» på Tveit, 54 år, sønine Ahnders og Verner er 18 og 14 år. Han hev 4 born, «Ole Graas Sønner», som me kjenner frå skifte og tingbok.

English translation

In the old days, there was all kinds of talk about Olav Grå and his sons in Tveit i Tveitgrenni. We find the men constantly in the court registers. Legend is that Olav was a silversmith and came from Konsberg in Bø (Gråsvoll and perhaps Groa honor his memory). Finally he came to Tveit. He is named in the land accounts at Bø in 1645, he is paying poll tax. In 1661 he has come to Kviteseid. In 1664 he is «oppsidder» [leaseholder] in Tveit, age 54, sons Ahnders and Verner are 18 and 14 years old. He has 4 children «Ole Graas Sønner» [Ole Grå's sons] whom we know from estate settlements and court register.




Hauge
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Svein and Aase LOFTSGARDEN]

Aase og Herborg heitte tvo systar som livde noko fyri 1500. Kvar dei var fødde og uppvaksne skal vera usagt. Men dei var godmødrar til ervingane på Loftsgarden i Seljord og Hauge i Morgedal. Det veit me av eit brev skrive Krossmes. dagen 1588 på Hauge. Det tek til slik: - «Ollum mannum thennum som th: breff seer eller høre lesse helsser wij Effth: ne Aslack Holltten, Jøren Norbønn, Anund Lundeuoll ock Eill Torckilssen some Lagrettis mend ware wij med flere dannemend paa Haugenn i Brunckeberg Sogenn om Korsmøsdagen om woren anno 1588.» Karane høyrde på ord og avtale om rett arveskifte millom Svein Sveinsson Loftsgarden og Eilev Petarsson Hauge. Svein og Eilev la fram sine arvemål etter godmødrane Aase og Herborg som var samborne syskin. Dei i millom hadde det ikkje vore gjort noko skifte før. Avtala bli at Svein med brør og systar skal vike og få jord m.a. i Brekke, Bergland og Midtbøen. Eilev med sine syskin skal ha jord i Hauge som han sjølv «aasidder», og noko i Brekke og Midtbøen. Dette kan tyde på at Hauge hev vore arvetufti for dei tvo systane.

English translation

Aase and Herborg are the names of two sisters who lived sometime before 1500. Where they were born and raised is unknown. But they were grandmothers to the heirs at Loftsgarden in Seljord and Hauge in Morgedal. That we know from a document written on Krossmes [Holy Cross Day] 1588 at Hauge. It goes like this: - «Ollum mannum thennum som th: breff seer eller høre lesse helsser wij Effth: ne Aslack Holltten, Jøren Norbønn, Anund Lundeuoll ock Eill Torckilssen some Lagrettis mend ware wij med flere dannemend paa Haugenn i Brunckeberg Sogenn om Korsmøsdagen om woren anno 1588.» The men heard by word and agreement about a legal share of an inheritance between Svein Sveinsson Loftsgarden and Eilev Petarsson Hauge. Svein and Eilev presented their own land inheritances from their grandmothers Aase and Herborg who were siblings born of the same parents. Between them there had not been any earlier probate. The agreement is that Svein with his brothers and sister shall leave and get land among other things in Brekke, Bergland and Midtbøen. Eilev with his siblings shall have land in Hauge which he himself «aasidder», and some in Brekke and Midtbøen. This can indicate that at Hauge there were building sites for the two sisters.


Seks år seinare 28/6 1594 er sama ervingane, seks lagrettmenn og «Kgl. Maj. Lensmand» Aanund Lundevall samla på Hauge att. Dei tok for seg jordpartane på nytt lag og blei forlikte om byte og deilder. Og ville nokon av ervingane bli av med sin lut skulle dei ha fyrste retten som han hadde sameige med. Var det ingen som tok bodet kunne han byte eller selje til kven han ville. I desse gamle brevi er det mykje som hev verd for gardssogo.

English translation

Six years later, June 28, 1594, the same heirs, six jurors and «Kgl. Maj. Lensmand» Aanund Lundevall gathered back at Hauge. They took for themselves the land shares of new districts and agreed on exchange and boundaries. And some of the heirs wanted to get rid of their own portion should they have the first right with whom they had joint ownership. There were none who took the offer that they could trade or sell to whom they wanted. In these old documents there is much that has value for the gardssoga.


Ei grein av ætti etter Aase gjekk frå Loftsgarden om Lid i Seljord til Haugland i Brunkeberg, sjå der. Her fylgjer ætti av Herborg på Hauge.

English translation

One branch of the family after Aase goes from Loftsgarden to Lid in Seljord to Haugland in Brunkeberg, see there. Here follows the family of Herborg at Hauge.




Haugland
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Svein Sveinsson]
[Biography of Svein and Aase Loftsgarden]

Folki som sat på Haugland og Gotuholt i kring 1700 var ei grein av ætti etter Aase Loftsgarden i Seljord (Sjå innleidingi til Hauge-ætti om systane Aase og Herborg). Lina gjekk om Lid i Seljord til Haugland og Gotuholt. Mannen til Aase er ikkje nemnd og det ein veit om born og ervingar er lite og uvisst. Eit brev skrive på Kleiv 1577 gjev upplysningar som kanskje horver inn. Tvo brør, Asbjørn og Asle Sveinssønir ervde jord i Brekke etter mor si (Aase?). Då Asbjørn som var eldst, døde, kravde Asle åsæteretten til Brekke, fyri Asbjørnssønine. Seinare, i 1596, fær ein vita at Svein Sveinsson, truleg bror til Asbjørn og Asle, hev selt luten sin i Brekke til brorsonen, Kjetil Asbjørnsson.

English translation

The People who stayed at Haugland and Gotuholt around 1700 were a branch of the family succeeding Aase Loftsgarden in Seljord (See the introduction to the Hauge Ættesoga about the sisters Aase and Herborg). The line went from Lid in Seljord to Haugland and Gotuholt. The husband of Aase is not named and what we know about children and heirs is little and uncertain. A document written at Kleiv in 1577 gives information which perhaps explains. Two brothers, Asbjørn and Asle Sveinssøn inherited land in Brekke after their mother (Aase?) died. When, Asbjørn who was oldest, died, Asle claimed the right to retain possession of Brekke, ahead of Asbjørn's sons. Later, in 1596, we understand that Svein Sveinsson, probably brother to Asbjørn and Asle, had sold his portion in Brekke to his nephew, Kjetil Asbjørnsson.




Haukom
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Sveinung HAUKOM and Aslaug Ormsdotter]
[Biography of Svein Vetlesson and Love Aslaksdotter]

I 1645 er det skifte etter Sveinung på Haukom. Han hadde vore gift tvo gongir. Med fyrste kona, Aslaug Ormsdotter, hadde han 4 born, med den andre, Love Aslaksdotter, er ikkje born nemnde. Det er truleg den sama Love som blei gift att med Svein Vetlesson Breiland i Høydalsmo, enkemann eller ikkje usagt. I skifte etter Svein på Breiland 1667 er Love - «en noget aldrende quinde ungefehr efter Beretning it Hundre Aar gammel.» I ættelista her kan me sjå hoss Breilandgarden svingar, fyrst inn i mannsling frå Haukom, like etter inn i mannsling frå Midtbøen. Etter Sveinung 2 ættlegger: A. Tariei Sveinungsson. B: Johannes Sveinungsson.

English translation

In 1645 there was a probate after Sveinung of Haukom died. He had been married two times. With first wife, Aslaug Ormsdotter, he had four children, with the other, Love Aslaksdotter, no children are mentioned. That is probably the same Love who was married to Svein Vetlesson Breiland in Høydalsmo, widower or not unsaid. In a probate after Svein of Breiland died in 1667 Love is - «en noget aldrende quinde ungefehr efter Beretning it Hundre Aar gammel.» In a family list here we can see how the Breiland farm shifts, first into male lines from Haukom, directly after into a male line from Midtbøen. After Sveinung 2 family lines: A. Tariei Sveinungsson. B: Johannes Sveinungsson.




Homme
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Sveinung HOMME]

Sveinung sill vera komen frå Setesdal, var kræmar og driftehandlar. Han kom vestate mæ drift, sill ivi mæ Huvestad å låg på Homme. - No må du kaupe garen min, sa Gunnar Homme, (sjå Huvestad 3). - Når eg kjem atte austate sko eg kaup'n, svara Sveinung. Aa de gjor'n. Han gav 300 daler fe Homme mæ Hosum å Bjønnflatin. - Dette er tradisjonen, fortald av Jan Nordgarden. Mor honoms var av ætti.

English translation

Sveinung is said to have come from Setesdal, where he was a peddler and cattleman. He came from the west with cattle, it is said by way of Huvestad which lies near Homme. - "Now you must buy my farm," said Gunnar Homme, (see Huvestad 3). - "When I come back east I will buy it," answered Sveinung. And he did. He gave 300 daler for Homme, including Hosum and Bjønnflatin. - This is the traditional story, as told by Jan Nordgarden. His mother was from that family.




Hurrung
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Aslak Jonsson and Torbjørg Gunnarsdotter]

   I leiglendingsmanntalet 1672 stend det at Hurrung er «nyelig oprøddet». Det er ein Tormod som brukar det. Tormod er au nemd «opsidder» der 1664. Truleg er det Hurrung som er skrive «Horumb» i 1651. Etter Tormod kjem Torjus, Olav, Talleiv og Lavrants der. I 1697 Aslak, truleg den Aslak Jonsson det er skifte etter 1741. Sønine av Aslak sat på Hurrung ei tid. Sea greina ætti seg til Straume i Vrådal og Lindestad ut med Kviteseid-fjorden.

English translation

   In the 1672 tenant farmer census it says that Hurrung is «nyelig oprøddet» [recently renovated]. There is a Tormod who uses it. Tormod is called «opsidder» [leaseholder] there 1664. It is probably Hurrung which is written «Horumb» in 1651. After Tormod came Torjus, Olav, Talleiv and Lavrants there. In 1697 Aslak, probably the Aslak Jonsson whose estate settled after 1741. The sons of Aslak stayed at Hurrung for a time. Later the family branched to Straume in Vrådal and Lindestad out by the Kviteseid fjord [Kviteseidvaten].




Midtbøen
[Ættesoga]

[Biography of Lavrants Torsson and Tarjer Aslaksdotter]

   Dette brevet er skrive på Håtveit i 1614 og Laurits-sønine Tov, Tor og Aslak hev sett bumerki sine under. Greinir av denni ætti slo rot i Brunkeberg og Kviteseid. Dei hadde samla jord og var ikkje snaue på bryllupsgåvur og medgift. Dei er på Kvålset, Tytigrav, Vesle-Aamtveit, Kolltveit, Holtan o. fl. st. Me finn mykje om ervingane i tingbøker og eldre skifte, men vandt å byggje på uran kyrkjebøkar. Det er uheilt og tvilsamt det ein kjem til. Her er eit laust rit av ætti etter Lavrants (Lauritz) Torsson. For å få ætteskjemaet heilare er det reke ikkje so lite frå Tov Flatin: Seljord II.

English translation

   This record is written at Håtveit in 1614 and Laurits' sons Tov, Tor and Aslak have signed their mark below. The branches of this family line take root in Brunkeberg and Kviteseid. They had assembled land and were not poor because of wedding presents and dowry. They are at Kvålset, Tytigrav, Vesle-Aamtveit, Kolltveit, Holtan etc. We find much about the heirs in court registers and old writings, but [it is] difficult to build upon without church registers. They are uheilt [dilapidated or incomplete] and [it is] doubtful that one can make sense of them. Here is a rough sketch of the family after Lavrants (Lauritz) Torsson. In order to produce the entire family chart it was expanded quite a bit [since originally written] - from Tov Flatin: Seljord II [Ættesoga published 1942].




Midtsund
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Eivind Helgesson and Kari Gudmundsdotter]
[Biography of Helge SKEIE]

   Ætti høyrer heime både i Flatdal og Kviteseid. Ho åtte fleire gardar, men hovudbøli var Skeie og Natadal i Flatdal, Midtsund og noko seinare Holtan i Kviteseid. I some skifte på Natadal og Midtsund møter ein same ervingane. Der er lensmenner i ætti, ein i Flatdal og tvo i Kviteseid. Sjå Tov Flatin: Seljord II.

English translation

   The family belongs both in Flatdal and Kviteseid. It [the family] owned many farms, but the main farms were Skeie and Natadal in Flatdal, Midtsund and somewhat later Holtan in Kviteseid. In some probates at Natadal and Midtsund one meets the same heirs. There are sheriffs in the family, one in Flatdal and two in Kviteseid. See Tov Flatin: Seljord II.




Moen-Skarprud
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Olav Olavsson and Aase Aadnesdotter]

Det er fleire gamle brev om Moen som vedkjem gardens sogu. Her skal nemnast eit par som kjem inn på ætt og odel.

1591 gjer Aanund Sveinsson i Lårdal kunnigt at far hans, Svein Nikulsson, hev selt 14 markebol jord i Moen til Aamund Ormsson - sal: med Gud (død). Jordi var Aamunds eigen odel. Ein fær au vita at «Anne Arffuesdaatter, Haluordt Anonds: oc Suendt Houcks: er kommen aff forne Amundtz thuende dotter oc er Rette oc sande Odalsmendt. . » Det er desse som reider ut jordverdet til Aanund Sveinsson.

1593 kunngjer Aslak Guttormsson (g. m. Anne Arvesdotter) og Svein Hauksson at dei nyt, brukar og bur på dei tvo gardane i Moen med dessi «øydegardane» bytte soleis: Til uppigard Moen: Gjuve, Raben ell. Raabo (Aabø?) Svinemoen, øvre Sæmoen og Grindeteig. Til nigard Moen: Midmoen, nedre Sæmoen, Magnushommen og ein «budstødull kald: Nye stødull. End ligger til forne Magnushommen en hauge kald: Smyllemoen... ». - Og her kjem ætti..

English translation

   There are several old writings about Moen which concern the farm's history. Here a couple will be mentioned which involve family and alodial property.

   In 1591 Aanund Sveinsson makes it known in Lårdal that his father, Svein Nikulsson, has sold 14 "markebol" [rent or tax unit] of land in Moen to Aamund Ormsson - deceased: with God (dead). The land was Aamund's own alodial property. One gets a brief story that «Anne Arffuesdaatter, Haluordt Anonds: and Suendt Houcks: are descended from Amund's [thuende?] daughter and are Rightful and true "Odalsmendt" [owners by alodial rights]... ». It is those who paid out land value to Aanund Sveinsson.

   In 1593 Aslak Guttormsson (g. m. Anne Arvesdotter) and Svein Hauksson announce that the farmhouse and storehouse at the two farmsteads in Moen are exchanged with those «the deserted farms» in this manner: For the lower Moen farm: Gjuve, Raben or Raabo (Aabø?) Svinemoen, upper Sæmoen and Grindeteig. For the new sub-farms of Moen: Midmoen, lower Sæmoen, Magnushommen and a «herdsman's cabin called: New milking place. At the end of old Magnushommen is a hill called: Smylemoen ... ». - And here comes the family.



Aslak kan godt vera av Holtan-ætt. (Sjå Syftestad 1). Om Anne og Aslaks ervingar hev me ikkje brev eller skifte. Men i listune ivi odelsbønder finn me «Amon Moen» frå 1611 frametter til 1633. Då er han død og «hans Gods bortbytt til arvingene.» På det grunnlag må ein tru det er son til Aslak. Ny mannsline bli her førd etter Aslak Guttormsson.

English translation

Aslak may very well be of Holtan lineage. (see Syftestad 1). If Anne and Aslak had heirs, there is no written record or probate. But in listings of freeholders can be found «Amon Moen» from 1611 to 1633. By then he was deceased and «his property had passed on to his heirs.» On that basis one may assume that he is the son of Aslak. The descendant male line remained here on record after Aslak Guttormsson.




Moen II
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Olav Olavsson and Aase Aadnesdotter]
[Biography of Olav MOEN and Anne Asbjørnsdotter]

Olav het far og Olav het son på nigard Moen. Kvar dei kom frå er uvisst. Sonen Olav er vel kjend frå tingbøkane. Det er tiltale for drap og andre ting han vrid seg i frå. Etterkomarane sat på Moen nigard til noko fyri 1800.

English translation

Olav is the name of the father and Olav is the name of the son at the new sub-farm of Moen. Where they came from is uncertain. The son Olav is well known from the court registers. There is a charge for murder and other things he squirmed his way out of. His descendants stayed at the new Moen sub-farm until sometime before 1800.




Sandland
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Lavrants Torsson and Tarjer Aslaksdotter]

Dei fleste gardane i Sandlands-grenni og Ordal var i kring 1600-talet kaupte upp og odla av Seljords-ættir. Det meste hadde Lavrants (Lauritz) Torsson Midbøen i Seljord. Soleis au Bratte-Sandland. 1593 er det rekna heilgard, 4 tn. og Lavrants betalar arbeidsskatt. Kan hende det bli dela på denne tid, for i 1609 er både nørdre og søndre Sandland rekna halvgardar, 2 tn. kvar.

English translation

Most farms in the Sandland group and Ordal around the 1600s were bought up and the allodial rights acquired by Seljord’s families. For the most part Lavrants (Lauritz) Torsson had Midboen in Seljord. And likewise Bratte-Sandland. In 1593 it is deemed a whole farm, 4 tn. and Lavrants is paying worktax. It may have been divided at this time, for in 1609 both north and south Sandland were counted as half-farms, 2 tn. each.


I slutten av 1600-talet er norigard Sandland kome med i jordgodset til ervingane på Klomset, like eins Aase i Aasgrenni. Me finn 3 brør på gardane: Endre på Klomset, Svein på Aase og Tov på Sandland. - Det er etterkomarane til Svein og Tov som kjem her. Det som vedkjem Klomset og Svein Aase, (sjå Tov Flatin: Seljord II) er her teke med under Sandland N.

English translation

At the end of the 1600s north Sandland farm is joined with the land of the heirs of Klomset, just the same as Aase [Åse] in Aasgrenni [Åsgrendi]. We find 3 brothers at the farms: Endre at Klomset, Svein at Aase and Tov at Sandland. – It is the descendents of Svein and Tov who came here. Those which relate to Klomset and Svein Aase, (see Tov Flatin: Seljord II) are included here under Sandland N. [north].




Syftestad
[Ættesoga, Gardsoga]

[Biography of Torkjell HOLTAN]

I ei sak om kyrkjebolet Uddedalen i 1704 legg Olav Moen frå Dalane fram eit gamalt brev frå 1590: “- at den Ødegaard Ulledalen skal være givet til Brunkeberg Kirke af Aslak og Anund samt lgild Tarckildssønner, deris gode Fader” o.s.v. Uddedalen hadde lege under Holtan. I listune for arbeidsskatt 1593 finn ein Aslak og Egil på Holtan og Aanund på Lundevall. Holtan var frå gamalt 2 “huslænde” so truleg sit Aslak og Egil på kvar sin part. Egil og Aanund er etter tur lensmennar. 1 1592 bli Aanund nemd “Kgl. Maj. Lensmand i Brunkeberg Sogn”. Aslak og Egil hev ervingar etter seg, men ein fær vita lite om dei.

English translation

In a matter concerning the church farm Uddedalen, in 1704, Olav Moen from Dalane presents an old writing from 1590: “- that the deserted farm Ulledalen shall be given to the Brunkeberg Church by Aslak and Anund along with lgild Tarckildssønner [Egil Torkjellsson], their good Father” and so forth. Uddedalen had belonged to Holtan. In the listings of work taxes for 1593 one finds Aslak and Egil at Holtan and Aanund at Lundevall. Holtan was from 2 old “huslænde” (homesteads) so probably Aslak and Egil each located on their own share. Egil and Aanund served as sheriff in rotation, one after the other. In 1592 Aanund was named “Kgl. Maj. Lensmand i Brunkeberg Sogn” (Sheriff of Brunkeberg District). Aslak and Egil have heirs of their own, but one can find little about their lives.


Aanund er kanskje død fyri 1611. Då gjer kongens kaptein Søffren Halvorsøn det vitterleg at Egil Holtan, Nikuls Sudbø og “den Dannequinde Gudve (Gudue) Lundevall” hev halde 2 soldatar i krigen. Ho liver i 1619. Det ligg nær å tru at ho er ekkje etter Aanund. I 1626 var det eit skifte etter Aanund på Holtan der 12 gardar og gardpartar bli skifte millom 3 sønir og 2 eller 3 døttar.

English translation

Aanund is perhaps dead before 1611. By then the kings captain Søffren Halvorsøn makes it known that Egil Holtan, Nikuls Sudbø and “the Danish woman Gudve (Gudue) Lundevall” have boarded 2 soldiers in the war [see Note]. She is alive in 1619. It is very likely that she is the widow of Aanund. In 1626 there was an estate settlement after Aanund died at Holtan where 12 farms and farm parts were divided among 3 sons and 2 or 3 daughters.

Note:   The Kalmar War (1611-13) was fought between Denmark-Norway and Sweden over control of the northern Norwegian coast and the Finnmark region. The war was named for the Swedish port of Kalmar which was captured by Denmark in 1611. The following year the Swedish port of Älvsborg (Göteborg) was captured. In the end, Denmark prevailed, and Sweden was forced to pay retribution to get back the port of Älvsborg.


Både sonen Såmund og sonesonen Bjørn sat lensmennar på Lundevall. 1671 er garden skriven for lensmannsgard. På den tid gjeng det ut med Bjørn Lundevall. Fram i 1690 åri hev Tarald Såvisson frå Flekstveit samla inn jordpartar i garden og flutt inn.

English translation

Both son Såmund and grandson Bjørn were sheriffs at Lundevall. [In] 1671 the farm is listed as a sheriff's farm. At that time Bjørn Lundevall moves out. Later in 1690 Tarald Såvisson from Flekstveit has joined land shares on the farm and moved in.


Etterkomarane av den gamle ætti blei i hundreåri som kom kjende under andre ættenamn: Syftestad, Øyan og kan hende Langlid. Gunnbjørg Ansteinsdotter som Bjørn Lundevall blei gift med, hadde odel til Syftestad. Ættleggen etter Bjørn held fram der. Øyan var frå gamalt Lundevall-jord, men bli tidleg skift ifrå.

English translation

The descendants of the old family who remained for a century became known by other family names: Syftestad, Øyan and sometimes Langlid. Gunnbjørg Ansteinsdotter who married Bjørn Lundevall, had alodial property at Syftestad. The generation after Bjørn hold on to that. Øyan was from old Lundevall-land, but soon divided from it.





Gardssoga Foreward

from the Kviteseid Gardssoga
Fyriord

Eg var klår over då eg tok fatt våren 1956, at det var ikkje noko småarbeid og skrive om 105 hovudbruk og 5-600 andre gardsbruk som Kviteseid herad no har - deilt på 1383 skyldmark.

Det fyrste eg tok fatt med, var det innsamla tilfang frå kyrkje- og tingbøker som Torjus Loupedalen hadde arbeidt med i mange år. Det var eit ruvande tilfang, skal eg seia. - Noko over 100 kvartbøker og dertil eit par tusen sider avskrifter frå rettssaker, manntal og jordebøker. Kyrkjebøkene for Kviteseid brann 1754 så dei kyrkjebøkene me har, går berre attende til den tid. Tingbøkene går attende til 1664. Skattemanntal og jordebøker til 1593. Men ymse prenta diplom går attende til Svartedauden og litt fyre. Det eldste diplom er frå 1302 (Kråkenes).

Ved skriving om dei ymse gardar har eg prøva og fylgt oppskrifti av Rolf Fladby - konsulent for bygdesogearbeid i Noreg. Fyrst teke noko om stad og lende, grenser o.l. gamal og ny husestad. Dei einskilde hus og alder - om dei er sermerkte og av kulturelt verd. Dertil storleik og utruster, husmannsplassar og staular, tilgang og avgang, etc.

Så fylgjer gamle soga med eigarar og brukarar, skyldskifte og deilingar, skifte og skjøte.

Eg må her skjota til at Torjus Loupedalen hadde samla og ordna tilfang frå gamlesoga fram til 1821 for dei fleste hovudbruk, til stor lette for meg.

Tilfanget for dei ymse gardar er det då stor skilnad på, alt etter som ein har prenta eller uprenta diplom og ta utdrag av. For slike utdrag reknar eg for sers verdfullt stoff. Dertil kjem og at mange gardar er fatige på tradisjonar, samanlikna med andre. Ein gard får kanskje 8-10 sider mot andre knapt det halve i si omtale. Nyare bruk og hus på større og mindre tufter (tomter), vert då berre omtala heller kort, og sume har eg ikkje funne naudsynt å nemna - helst i tettbygde strøk som i Eidstø og Kyrkjebø. Eg er nok klår over at fleire gamle husmannsplassar hadde skulla vori ofra meir vitord om, men boki ville då lett verta for stor.

English translation

I realized at the time I began this task in the spring of 1956, that it was not some small job writing about 105 main farms and 5-600 additional smaller farms which Kviteseid township now has - [the township's] portion being 1,383 skyldmark.

NOTE: [A skyldmark is a unit of land for taxation purposes. It is equal to 100 øre. In 1886, the total taxable value of all farms in Norway was set at 500,000 skyldmark. Kviteseid's share of that total is 1,383 skyldmark.]

The first I began to work with was the collection of material from church- and court registers which Torjus Loupedalen had worked with for many years. It was a large body of material, I will say—something over 100 quarterly records and for that purpose a pair of a thousand [2000] pages of transcriptions from lawsuits, census rolls, and land books. The churchbooks for Kviteseid burned in 1754 so the churchbooks we have, go back only to that time. The court registers go back to 1664. The tax rolls and the farm books to 1593. But various printed official documents go back to the Black Death [1349] and a little farther. The oldest official document is from 1302 (Kråkenes).

With writings about the different farms I have examined and followed the standards of Rolf Fladby - consultant for "soge writing" in Norway. First I considered things about building and terrain, boundaries, etc., old and new homestead. Their distinct house and age - whether they have unique characteristics and cultural value. For that purpose, size and amenities, cotters' places and barns, when the people came and left, etc.

So I follow old stories about owners and farmers, inheritance taxes and divisions, settlements of estates and land deeds.

I must here acknowledge that Torjus Loupedalen had collected and organized material from old stories up to 1821 for most of the main farms, to great relief for me.

In the materials for the various farms, there is a large difference, according to whether one has printed documents or unprinted documents and summaries of them. For such summaries I consider items of special significance. One farm gets perhaps 8-10 pages while others have barely half that many for their own legends. Newer sub-farms and out-buildings and smaller sites, become then no more than rather brief discussions, and for which I have not found it necessary to mention - especially in densely populated areas such as Eidstø and Kyrkjebø. I realize that several old cotters' places should have been given more words, but the book would then easily have become too big.




Lundevall - gnr. 44, bnr. 1

from the Kviteseid Gardssoga
Lundevall

LUNDEVALL gnr. 44, bnr. 1

I eit uprenta diplom frå 1611, 23. 11. vitnar Soffrin Halvorson at Egil Holtan, Nikuls Sudbø og «dannequinde» Gudve Lunnervald, har halde 2 soldater (soldatlegd) Tormod Jonsson og Anund Halvorson I hans regimente frå krigen byrja 1611. Han vitnar at «for"ne knegtter haffuer skickett sig jnndenn och wdenn lanndtz paa tog och wagtt som villige solldatter vell egner och annstaaer.» Denne Gudve Lundevall er i sume skattelister og brev kalla Gunnar, men det ma vera feil. (Jfr. «dannekvinde».)

I 1671 er Lundevall titulera som lensmannsgard, men det er noko uklårt kven som var lensmannen. Etter oppgåvene var det Øystein Vigleikson Omtveit, men han hadde ingen ting med Lundevall å gjera. Garden vart på denne tid driven av Gregar Taraldson i 20 år fram til 1688. Skyldi er nedsett til 6 tn. -- og mesteparten er på utanbygds hender.

English translation

LUNDEVALL farm number 44, sub-farm number 1

In an unprinted document from Nov. 23, 1611, Soffrin Halvorson witnesses that Egil Holtan, Nikuls Sudbø and «dannequinde» (the Danish woman) Gudve Lunnervald, have boarded 2 soldiers (soldiers boarded on farms) Tormod Jonsson and Anund Halvorson in his [Soffrin Halvorson] regiment from the war that started in 1611. He witnesses that «for"ne knegtter haffuer skickett sig jnndenn och wdenn lanndtz paa tog och wagtt som villige solldatter vell egner och annstaaer.» This Gudve Lundevall is on some tax rolls and records called Gunnar, but it may have been a mistake. (Jfr. «dannekvinde».)

In 1671 Lundevall was known as sheriff's farm, but it was somewhat unclear who was the sheriff.. On the basis of the duties it was Øystein Vigleikson Omtveit, but he had not a thing to do with Lundevall. The farm was at this time run by Gregar Taraldson for 20 years up until 1688. The tax value was reduced to 6 tn. -- and the greatest part is in/outside the district's hands.




Moen - gnr. 56, bnr. 2
[Ættesoga]

[Biography of Aslak Guttormsson and Anne Arvesdotter]

from the Kviteseid Gardssoga
Moen

MOEN gnr. 56, bnr. 2

Aslak Guttormson med sin kvinne Anne Arvesdtr., har fått den øvre parten. Syskinbarnet av Anne, Svein Haukson får nigard Moen.

Moen m/underligg. plass Djuve, vart i 1647 rekna fullgard 3 ½ tn. 6 daler. Buskapen 1657: 2 hestar, 10 kyr, 20 sauer og 9 geiter.

Eigarar og brukarar. Aslak Guttormson (sjå Moen-Skarprud 4) heiter bonden 1593-94 og 1609-20. Åmund Moen er nemnd odelsmann til Moen (4 tn.) 1622-32. Han eig elles Åkre 1 tn., Djuve 1 tn., Haugom 1½ tn. og Sudbø 2/3 tn. I 1633 er Åmund død «og hans gods bortbyttet til arfinger».

Ved folketeljingi 1664 er Aslak oppsitjar 50 år med sonene Åmund 16 og Sveinung 13 år. Han eig fleire jordpartar attåt Moen sine 4 tn. m. a. Åkre 2 tn. (1641-49), Moghus 2/3 tn. (1653), Dale 3/4 tn. (1653-55).

Det er skifte etter Aslak 7. 2. 1668, g. II Gro Såvesdtr. Brokke. 6 born. (Åmund, Sveinung, Asgjerd etter fyrste kona (NN), Jon, Liv og Kari etter II gifta).

Merk. Samstundes skifte etter Aslaks foreldre. Der er au tvist om ei gåve som Aslak lova Gro på brudlaupsdagen. -- Jord i Moen 2 ½ tn. 2 mæler, i Brokke 3 qtr.

Knut Brokke eig 134 tn. (1672-82) elles er Åmund Aslakson (Moen-Skarprud 10) eigar av 342 tn. 1699, og Gunhild Steinarsdtr. kona hans det same i år 1700.

Det er skifte etter Åmund 14. 1. 1701 g.m. Gunhild St. Fjågesund. 6 born. (Aslak, Olav, Steinar, Aslaug, Liv og Bergit). Brt. 118 rd. Net. 54 rd. Desutan jord i Moen øvre m/Djuve 1 tn. 2 qtr. 2 ½ sett. m.b. 208 rd., i Åkre 1 tn. ½ kalveskinn m.b. 45 rd., i Landsverk ½ tn. m.b. 30 rd., i Udbøen i Sundbygden 1 tn. m.b. 80 rd., i Utsund 1 tn. m.b. 80 rd., i Opgarden m/Epletveit 1 tn. m.b. 262 rd.

Det ser ut som Olav Åmundson har sete med noko av eigedomen etter Åmund. Det er skifte etter Olav 11. 8. 1712. Arvingar dei 5 sysk. hans (nemnde ovanfor). Brt. 290 rd. Net. 277 rd. Jord i Utsund 8 sett. 66 rd., i Åkre (åsæte hans) 108 rd.

Skifte 1711, 20. 3., etter Gunhild Steinarsdtr. g.m. Åmund (d.) 6 born. Brt. 494 rd. Net. 393 rd. irekna jord i Utsund 1112 tn. 150 rd. og Magnushommen 4 mæler 82 rd.

Merknad. Aslak Moen andgav på skiftet efter hans sal. moder blev at indføre toe femteparter i et fiskevand foregifvet kaldis Skibdrætsfiske nordfra beliggende (noko av Møsvatn) som hans sal. moder tilhørende hvilket hans sal. godfader Aslak Åmundson Moen sig haver tilhandlet af Tof Lavrantson Holtan 17.2.1653 for 29 rd. 2 ort.» -- Aslak har selt i frå så det er att berre ein del, rekna 12 rd. til deling på arvingane.

English translation

MOEN farm number 56, sub-farm number 2

Aslak Guttormson with his wife Anne Arvesdotter, has acquired the upper part. The cousin of Anne, Svein Haukson, acquires the new sub-farm of Moen.

Moen with underlying place Djuve, was in 1647 a full farm worth 3 ½ tn. 6 daler [money]. Cattle 1657: 2 horses, 10 cows, 20 sheep and 9 goats.

Owners and farmers. Aslak Guttormson (see Moen-Skarprud 4) is named the farmer 1593-94 and 1609-20. Åmund Moen is called freehold farmer to Moen (4 tn.) 1622-32. He owns elsewhere Åkre 1 tn., Djuve 1 tn., Haugom 1½ tn. and Sudbø 2/3 tn. In 1633 Åmund is deceased «and his property had passed on to his heirs».

In the national census in 1664 is Aslak leaseholder 50 years old with sons Åmund 16 and Sveinung 13 years old. He owns more land parts in addition to Moen itself 4 tn. [m. a.] Åkre 2 tn. (1641-49), Moghus 2/3 tn. (1653), Dale 3/4 tn. (1653-55).

There is probate 7 February 1668 after Aslak died, second wife Gro Såvesdotter BROKKE. Six children (Åmund, Sveinung, Asgjerd by first wife (name not known), Jon, Liv and Kari by second spouse).

Note. Simultaneously recorded after the death of Aslak's parents. There is some dispute about a gift that Aslak promised Gro on the wedding day. -- Land in Moen 2½ tn. 2 mæler (grain), in Brokke 3 qtr.

Knut Brokke owns 134 tn. (1672-82), elsewhere (1672-82) Åmund Aslakson (Moen-Skarprud 10) (1672-82 ) is owner of 342 tn. 1699, and Gunhild Steinarsdotter his wife the same in the year 1700.

There is probate 14 January 1701 after Åmund died, married to Gunhild Steinarsdotter Fjågesund. 6 children (Aslak, Olav, Steinar, Aslaug, Liv og Bergit). Brt. 118 rd. Net. 54 rd. In addition land in upper Moen with Djuve 1 tn. 2 qtr. 2½ sett. [m.b.] 208 rd., in Åkre 1 tn. ½ calfskin [m.b.] 45 rd., in Landsverk ½ tn. [m.b.] 30 rd., in Udbøen in Sundbygden 1 tn. [m.b.] 80 rd., in Utsund 1 tn. [m.b.] 80 rd., in Opgarden with Epletveit 1 tn. [m.b.] 262 rd.

It seems that Olav Åmundson has on hand some of the property after Åmund died. There is probate 11 August 1712 after Olav died. The heirs his 5 siblings (named above). Brt. 290 rd. Net. 277 rd. Land in Utsund 8 sett. 66 rd., in Åkre (his residence) 108 rd.

Probate 20 March 1711, after Gunhild Steinarsdotter died, married to Åmund (deceased) 6 children. Brt. 494 rd. Net. 393 rd. in value land in Utsund 1112 tn. 150 rd. and Magnushommen 4 mæler (grain) 82 rd.

Note. Aslak Moen gave information to the probate, after his departed mother drowned, that introduces two-fifths share in a [fiskevand foregifvet kaldis] seine boat from the north, located (somewhat by Møsvatn -- a lake north of Kvitseid in Vinje) belonging to his departed mother which his departed grandfather Aslak Åmundson Moen himself has purchased from Tof Lavrantson Holtan 17 February 1653 for 29 rd. 2 ort.» -- Aslak has sold since then so there is only one part left, worth 12 rd. to divide among his heirs.

1 tn. (tunne/tønne) = about 1 acre
m.a. (mellom anna) = among other things
m.b. (med byksel) = with rights to sub-farms




Bygland - gnr. 64


from the Kviteseid Gardssoga
Bygland

BYGLAND gnr. 64

Garden ligg vestan elvi midt for Brekke. Jordet er hekutt. Millom åkrar og ækrer ligg berg og knausar og små myrar. Eigedomen har 1000 mål utmark og 76 mål innmark. (36 mål dyrka jord.)

Til garden høyrer plassane Dalen og Hakedalen (nedre) og staulen Nystaul. Drangstveit som no er eige bruk, var plass under Bygland. Gopledalen i utkanten av jordet, ber merke etter tufter -- og ved nydyrking fann dei ei skjoldbule der.

English translation

BYGLAND farm number 64

The farm lies west of the river in the middle of Brekke. The land is "hekutt". Among mountains and knolls and small bogs lie cultivated fields and small unimproved patches of land. The property has 1000 mål [about 250 acres] outlying pasture and 76 mål [about 19 acres] nearby fields. (36 mål [about 9 acres] cultivated land).

The cotters' farms, Dalen and Hakedalen (lower) and the barn Nystaul belong to the farm. Drangstveit, which is now a small family farm, was a cotter's farm under Bygland. Gopledalen [probably named for the gople flower] at the outskirts of the land bears evidence of remains of old building sites -- and during the course of plowing they found a shield bulge [part of shield that protects the hand] there.


I Dalen budde Guttorm Halvorson (Drangstveit 5) og foreldri hans Halvor og Tone i 1850 åri.

I Hakadalen budde sist Halvor Nordå ikr. 1900. Elles var no Trond Hakadalen komen herfrå, f. 1859, Guttorm som vart politimann i Minneapolis, var bror hans -- ein ovstor kar -- fortel Torjus Loupedalen, (Skisoga s. 132.)

Husi på Bygland er i god stand. Den gamle husestaden var litt lenger aust bortom løda. Den forrige eigar Olav Eivindson (Hustveit 31) flutte husi dit dei står i dag. Stoga er svært gamal. Dei 10 fyrste kvarvi er magatægde. Stoga påbygd i 1880 av Olav E. Bygland.

Buret er frå 1780 -- utan utskurd -- og har same lag som lofti på Tveit vestre, Landsverk øvre og Åkre i Dalane. Desse er bygde av Tor O. Landsverk.

Veslebur er truleg av same alder. Det har flatskanta vegger. Uthusbygningen med fjøs og stall under same tak bygd 1926. Kvern saman med Donstad.

English translation

Guttorm Halvorson (Drangstveit 5) and his parents Halvor (Drangstveit 1) and Tone (Gjersund 22), lived at Dalen in the 1850's.

Halvor Nordå lived last at Hakadalen around 1900. In addition, Trond Hakadalen (Ramskied 21) was someone who came from here, born 1859, Guttorm (Ramskied 23) who was a policeman in Minneapolis, was his brother -- an extremely large man -- relates Torjus Loupedalen, (Skisoga pg. 132.)

The house at Bygland is in good condition. The old homestead was a little farther east beyond the barn. The previous owner Olav Eivindson (Hustveit 31) moved the house there that is standing today. The storehouse is very old. The first 10 rows are magatægde [a type of log]. The storehouse was built in 1880 by Olav E. Bygland.

The storehouse is from 1780 -- except for the outside finished lumber -- and has same style as the storehouses at Tveit vestre, Landsverk øvre and Åkre in Dalane. These were built by Tor O. (Landsverk 17).

The little storehouse is probably the same age. It has flat closely fitted walls. The outbuilding with a cow barn and stable under the same roof was built 1926. A grain mill was shared with Donstad.


Eit mykje rikt gravfunn vart gjort på Byglandjordet i 1943. I ei røys som vart utbroti, fann eigaren Eivind O. Bygland fleire ting av jarn. Oldsaksamlingi vart varsla, og dei kom med folk og grov fram ei rik samling av stridsøksar, sverd og spydoddar, piler, rangler, perler og smiereiskapar -- ialt 300 ting. Funnet vart omtala som eit av dei rikaste frå den yngre jarnalder (850-1050).

Etter dette kan me toleleg trygt gå ut frå at garden må vera bygt omkr. år 1000.

Som så mange gardar, har skrivemåten av namnet vori så ymse. Det er skrive Byghland 1593, Biuglannd 1602, Buøgland 1612. Det er då kornslaget bygg som har skapt namnet, jfr. Rugtveit o. fl.

Bygland er nemnt i eit uprenta diplom frå 1589, der ein Anders Torvildson pantset eit halvt markabol i Bygland til stykmori Tore Helgesdotter. I vederlag har han fått: 1 hest for 8 gamle daler, ein engelsk vampe «godtt for thre Daller», og eit treskjeft tjeld for «halfanden Daller», -- dette utgjer halvtrettande daler.

English translation

A very rich grave finding was made on the Bygland property in 1943. In one mound, which was bulging out, the owner Eivind O. Bygland (Hustveit 53) found various items of iron. Antique collectors were notified, and they came with workers and dug up a rich collection of battle axes, swords and spearheads, arrows, rattles, jewels and blacksmith tools -- in all 300 pieces. The discovery was reported as one of the richest from the early Iron Age (850-1050).

Journal of Nordic Archaeological Science
see page 132 (PDF page 8)

From this we can reasonably assume that the farm must have been built around the year 1000.

As with so many farms, the spelling of the name has been so changeable. It is written Byghland 1593, Biuglannd 1602, Buøgland 1612. It is the cereal grain barley [bygg] that brought about the name, jfr. [jamfør / compare] Rugtveit o. fl. [og fleire / et. al.]

Bygland is mentioned in a printed legal document from 1589, in which an Anders Torvildson mortgaged a half markabol [rent or tax unit] in Bygland to his stepmother Tore Helgesdotter. In compensation he got: 1 horse for 8 old daler [money], one English jacket «godtt for thre Daller» [good for three daler], and a wooden handled "tjeld" for «halfanden [1½] Daller», -- this constitutes halvtrettande [12½] daler.


Eit anna uprenta diplom frå 1616, kunngjer at Gro Håkonsdtr. på Noraberg i Høydalsmo sokn sel 5 markabol i Bygland til Tormod og hans kvinne som har odel. Gro har fått det som giftegods med den forrige mannen sin Nikuls Tveiten, Summen er «Hallfemsintzthiuffue guode och enschinde Daller» (90 daler) som er betala henne.

Den 7. mars 1745 er det arveskifte på Bygland etter ovannemnde Tormod (Torvildson). Sorenskrivaren i Aust-Telemark, Tobias Martensen, er til stades saman med Knut Donstad, Ånund Hauge og Såve Brekke. -- Det er 3 tn. med «åsæde og herligheder», som skal delast millom dei 4 borni - Torvild (har åsæte), Sæbjørn, Tarjei og Tone -- den siste gift med Eivind Kallåk.

Bygland er rekna halvgard i 1593 og 1609-20, men i 1647 fullgard med ei skyld på 4 1/3 tn. og 6 daler. Oppgave over buskap 1657 vantar -- så dei har sloppe «Kvægskatten». Kan hende stod garden øyde det året.

English translation

A printed legal document from 1616 proclaims that Gro Håkonsdotter of Noraberg in Høydalsmo parish is selling 5 markabol at Bygland to Tormod and his wife who has allodial rights. Gro received it as marital property with her former husband Nikuls Tveiten, the amount is «Hallfemsintzthiuffue guode och enschinde Daller» (90 daler) which is paid to her.

On 7 March 1745 [probably 1645] there is an inheritance at Bygland after the above-named Tormod (Torvildson) died. The judge in East-Telemark, Tobias Martensen, is still there along with Knut Donstad, Ånund Hauge and Såve Brekke. -- That is 3 tn. of «åsæde og herligheder» [property and valuable possessions], which will be shared among the 4 children - Torvild (has property), Sæbjørn, Tarjei and Tone -- she was last married to Eivind Kallåk.

Bygland is considered a half farm in 1593 and 1609-20, but in 1647 a full farm with a value of 4 1/3 tn. and 6 daler. A statement of cattle for 1657 is missing -- so he avoided «Kvægskatten» [the cattle tax]. Maybe the farm stood deserted that year.


Eigarar og brukarar. I 1593 heiter brukaren Tormod og framover til 1620. Han er det arveskifte etter på Bygland 1645. Trond er leiglending på garden i 1611-13. Frå 1644 til 1664 er Sæbjørn Tormodson eigar og brukar av 4 tn. m.b.

Ein heil del brukarar har jordpartar i Bygland no framover til 1700 -- m.a. Torjus Olavson g.m. Anne Hakjesdtr. (1672-81). I 1682 er det skifte etter Torjus. Dei har tvo smågutar Eilev og Olav, som farbroren Gjermund Ålandslid er verge for. Det vert ikkje nemnt nokon sum, men lausøyre «samt jord i Bygland 2 tn».

I 1688 eig Asbjørn og Tallev 4 1/3 tn. Ved denne tid vert garden deila i tvo, øvre og nedre Bygland -- såleis høyrer me at i 1697-1707 er ein Torjus eigar av 2 1/6 tn. og Olav 2 1/6 tn. (nedre Bygland).

Nokre utanbygds buande har pant i Bygland i 1670 åri og framover, såleis Magdalena Jessesdtr. 1 1/12 tn. (1672-75), Hans Tidemand 1 2/3 tn. (1672), Anders Cornix 1 1/12 tn. (1677-79). -- Desse partane vert innfridde nokso snart.

English translation

Owners and users. Tormod is named the user in 1593 and until 1620. There is a division of the inheritance in 1645 after he dies at Bygland. Trond is a tenant farmer at the farm during 1611-13. From 1644 to 1664 Sæbjørn Tormodson is owner and user of 4 tn. m.b. [med byksel / with rights to sub-farm]

Quite a few users have plots of land at Bygland from now until 1700 -- m.a. [mellom anna / among other things] Torjus Olavson, who was married to Anne Hakjesdtr (Huvestad 8). (1672-81). There is a probate in 1682 after Torjus dies. They have two little boys, Eilev (Huvestad 8a) and Olav (Huvestad 8b), for whom their father's brother Gjermund Ålandslid is guardian. No amount is mentioned, except personal property «plus land in Bygland 2 tn».

In 1688 Asbjørn and Tallev own 4 1/3 tn. At this time the farm was divided in two, øvre [upper] and nedre [lower] Bygland -- so we hear that in 1697-1707 a Torjus is owner of 2 1/6 tn. and Olav 2 1/6 tn. (nedre Bygland).

Some living outside the district has mortgages on Bygland in the 1670's and onward, according to Magdalena Jessesdtr. 1 1/12 tn. (1672-75), Hans Tidemand 1 2/3 tn. (1672), Anders Cornix 1 1/12 tn. (1677-79). -- These parties were paid promptly.


Torjus sit på øvre Bygland, og etter han sonen Eilev framover til 1740. Den 17. 1. 1741 er det skifte etter Eilev Torjusson g.m. Torbjørg Nikulsdtr. Brt. 315 rd. Net. 195 rd. Han eig 4½ mæle i øvre Bygland, (dotter Gro g.m. Egil O. Brekke).

Det må visst vera Egil, mannen av Gro, som er skriven for 2 tn. i 1741. -- I festarølet på Bygland øvre -- då Gro Eilevsdtr. og Egil O. Brekke skulle festast, var det at Knut Sveinsson drap Olav Auverson Gjersund.

Egil Brekke sel Bygland til ein Torbjørn frå Hjartdal. Han eig desse 2 tn. 1742-50. Etter Torbjørn kjem Torjus som eigar -- og han overlet luten sin til Øystein Tallevson 17. 2. 1759. I 1768, 28. 11. er det skifte etter Øystein. Brt. 332 rd. Net. 39. rd. Medrekna 1 tn. i nedre Bygland 200 rd. Sonen Torbjørn Øysteinson får heimel på 1½ tn. 24. 2. 1769 -- men berre 3 år etter overtok Tarald Sveinungson i alt 2 tn. (15. 10. 1772). Han er av Hommeætti som skulle vera komen or Setesdal. Kona hans heitte Sigrid Torjusdtr. (Grå 315). Den 20. 1. 1800 får enka Sigrid heimel til sonen Sveinung Taraldson g.m. Gunhild Ånundsdtr. (Hurrung 11) får dei 2 tn. 25. 6. 1806. Han sit så som bonde på øvre Bygland til i 1830 åri. Ein son Tarald d. på Bygland 1832 (25 år).

English translation

Torjus is at øvre Bygland, and after him his son Eilev until 1740. On 17 January 1741 probate is held after Eilev Torjusson, who was married to Torbjørg Nikulsdtr, dies. Brt. 315 rd. Net. 195 rd. He owns 4½ mæle [measure of grain, about 2 bushels] in øvre Bygland, (daughter Gro is married to Egil O[lavsson] Brekke (Hauge 32)).

It must certainly be Egil, Gro's husband, who is recorded at 2 tn. in 1741. -- It was at the engagement party at Bygland øvre -- when Gro Eilevsdtr. and Egil O[lavsson] Brekke (Hauge 32) should have been celebrating, that Knut Sveinsson killed Olav Auverson Gjersund.

Egil Brekke sells Bygland to a Torbjørn from Hjartdal. He owns these 2 tn. 1742-50. After Torbjørn comes Torjus as owner -- and he left his portion to Øystein Tallevson (Berge 54) 17 February 1759. In 1768, probate is held November 28 after Øystein dies. Brt. 332 rd. Net. 39 rd. Including 1 tn. at nedre Bygland 200 rd. His son Torbjørn Øysteinson gets title to 1½ tn. 24 February 1769 -- but just 3 years later Tarald Sveinungson (Homme 8) took over 2 tn. in total (15 October 1772). He is from Hommeætti [the Homme lineage] which would mean coming from Setesdal. His wife is Sigrid Torjusdtr. (Grå 315). On 20 January 1800, his widow Sigrid gets authority for her son Sveinung Taraldson (Homme 43), who is married to Gunhild Ånundsdtr. (Hurrung 11), to receive the 2 tn. 25 June 1806. He is then himself a bonde [peasant farmer] at øvre Bygland until the 1830's. A son Tarald (Homme 48) d[ies] at Bygland in 1832 (age 25).


Det er truleg at Eivind Steffason Hustveit kjøper garden av han i slutten av trettiåri -- for Sveinung og Gunhild flyt til Strånd og døyr der. (Sveinung 1840, Gunhild 1847.)

Steffa Eivindson (1836-1908) g.m. Gunhild Ivarsdtr. (Skott 12) får garden av far sin. 6 born alle f. Bygland (i åri 1861-79). Steffa kjem i stor skuld til Hypotekbanken (Obl. 9. 5. 1864, 600 speisidaler. Ditto 2. 2. 1880 kr. 1300), og garden kjem til auksjon. Steffa med kone og 3 born til U.S.A. 1886, 3 av borni hadde reist fyrr.

Jørgen E. Eikland får auksjonskjøte 22. 4. 1887 lydande på kr. 5 800. Seinare overdrege til Egil Versto og broren Tarald Tallevson. Den 9. 11. 1898 kjøpte Egil brorens lut for kr. 3 700, -- og vart eineeigar av Bygland.

Egil Tallevson og kona Åse Torjusdtr. (Nordskog 58) hadde så garden. Dotter deira Bergit g.m. Johannes J. Hauge, fekk så garden etter foreldri. Bergit vart enke i 1934. 4 born.

English translation

It is likely that Eivind Steffason Hustveit (Hustveit 9) buys the farm from him at the end of thirty years. -- before Sveinung and Gunhild move to Strånd and die there. (Sveinung 1840, Gunhild 1847.)

Steffa Eivindson (Hustveit 27) (1836-1908), who is married to Gunhild Ivarsdtr. (Skott 12), gets the farm from his father. 6 children all born at Bygland (in the years 1861-79). Steffa gets into a large debt with the mortgage bank (Obl. May 9, 1864, 600 speisidaler. Ditto February 2, 1880, kr. 1,300), and the farm goes to auction. Steffa with wife and 3 children to U.S.A. 1886, 3 of the children had left previously.

Jørgen E. Eikland gets the entire auction April 22, 1887, in this manner for kr. 5,800. Later assigned over to Egil Versto (Homme 60) and his brother Tarald Tallevson (Homme 61). On November 9, 1898, Egil bought his brother's share for kr. 3,700, -- and he was the sole? owner of Bygland.

Egil Tallevson (Homme 60) and his wife Åse Torjusdtr. (Nordskog 58) then had the farm. Their daughter Bergit (Homme 75), who was married to Johannes J. Hauge (Juvland 22), then got the farm after her parents died. Bergit was a widow in 1934. 4 children.


Styve.

Styve rudt omkr. 1800 av Tallev Styve, bror åt Åsmund Solheim som hadde att Bygland ei tid.

Husi på Styve har stade hit på braddi i Byglandjordet, med godt utsyn austover mot Brekke, Hauge og Skare. Plassen vart seld til Jørund Bygland, og Tallev kom til Bygland på sine gamle dagar og døydde der. Stoga vart sett opp til eldhus på Bygland. Sist stod det att ei liti løde på plassen -- det var i 1890 åri.

English translation

Styve.

Styve was cleared around 1800 by Tallev Styve (Byggland 7), brother of Åsmund Solheim (Byggland 4) who had Bygland at the time.

The buildings have stood here on the edge of the Bygland field, with a good view to the east towards Brekke, Hauge and Skare. The cotter's farm was sold to Jørund Bygland (Storlid 4), and Tallev went to Bygland in his elder days and died there. The cabin was set up as a cookhouse at Bygland. It last was a little haybarn behind the farm. -- that was in the 1890's.


Dalen.

Litt i sudvest for Styve, ligg Dalen jorde i jorde. I 1853 kom Halvor Dalen frå Dalane og spurde Eivind Donstad etter rudningslende. Eivind åtte då nigard Bygland og gav Halvor rudningslende der. Kona hans heitte Tone og var dotter åt Guttorm og Margit Lian. Dei fekk 5 born (Olav, Guttorm, Halvor, Margit og Turid).

Etter Halvor og Tone hadde døytt, kom Aslak Torjusson Omlid g.m. Rannei Ånonsdtr. Drangstveit der. Dei reiste til Amerika og plassen vart lagd øyde.

English translation

Dalen.

A little southwest of Styve, lies Dalen, their fields side by side. In 1853, Halvor Dalen came from Dalane and asked Eivind Donstad for a clearing in the woods. Eivind owned, at that time, the new sub-farm of Bygland and gave Halvor (Drangstveit 1) the clearing there. His [Halvor] wife's name was Tone (Gjersund 22) and she was the daughter of Guttorm (Gjersund 7) and Margit Lian (Ledvor 9). They [Halvor and Tone] had five children: (Olav, Guttorm, Halvor, Margit and Turid).

After Halvor and Tone had died, came Aslak Torjusson (Smiestøyl 12), who married Rannei Ånonsdotter Drangstveit (Homme 52) there. They went to America and the place became run-down.





Bygland (nedre) - gnr. 64, bnr. 1

from the Kviteseid Gardssoga
Bygland (nedre)

BYGLAND (nedre) gnr. 64, bnr. 1

Dette er hovudbruket. I slutten av 1600 talet vart øvre Bygland skild ifrå, og Torjus får det. Olav broren, sit att på hovudbølet. Åsmund Jonsson og Gyri Sveinsdtr. (båe ukjende) kjøper så garden. Han død 1769, 85 år, og sonen Jon g.m. Bergit Halvorsdtr. får heimel 1. 10. 1767 (2 tn.) Han har garden 1792 då det er skifte etter kona hans. Brt. 518 rd. Net. 0. (gjeld 619 rd.). Garden går over til Jørgen Olavson g. 1799 med Margit Torvildsdtr. Omtveit (II 1803, Kari Halvorsdtr. Gjersund). Han får heimel 25. 2. 1802 og har garden i 1821.

Det er truleg at Eivind Steffason kjøper garden av han i slutten av 1830 åri.

Sonen Olav d.y. f. 1854 og g.m. Gunhild G. Skare fekk denne garden etter faren. Han vart tilslutt mykje skuldig på garden. (Obl. til Hypotekbanken 9. 8. 1886 på 3000 kr.) og garden selde deg sjølv. Gregar Kj. Utabjå kjøpte garden på auksjon i 1891. Han hadde eigedomen i 11 år til i 1902 då han flutte til søndre Brekke.

Johannes, son av den forrige elgar Olav E. Bygland, kjøpte så garden. Han døydde ugift i 1935. Broren Eivind g.m. Birgit Aslaksdtr. (Haugen 71) fekk skjøte 2. 9. 1930.

Ei tomt Skogheim (1 mål) fråseld i 1939 til Ingvald Bruhaug.

På eigedomen er eit skjerp som ein gruveingeniør Bertol dreiv i 1880 åri. Det er endå tinglesen ein exekusjon 16. 1. 1880 hjå Bertol for kr. 32721,71. I denne samanheng vart det tingl. ein kontrakt 18. 10. 1887 med O. E. Donstad og broren O. E. Bygland d.y. om vassrett til eit vaskeri på vestsida ay elvi. (Heimebakken bnr. 3, skyld 11 øre.)

English translation

BYGLAND (nedre) farm number 64, sub-farm number 1

This is the main farm. At the end of the 1600's øvre Bygland was separated from it, and Torjus got it. His brother, Olav, remained at the main farm. Åsmund Jonsson (Byggland 1) and Gyri Sveinsdtr. (both unknown) then buy the farm. He died in 1769, age 85, and his son Jon (Byggland 2), who was marrried to, Bergit Halvorsdtr. (Berge 56) gets title 1 October 1767 (2 tn.) He has the farm in 1792 then there is probate after his wife died. Brt. 518 rd. Net. 0. (worth 619 rd.). The farm passes over to Jørgen Olavson (Storlid 4), married in 1799 to Margit Torvildsdtr. (Omtveit 23) (married 2nd, 1803, Kari Halvorsdtr. (Gjersund 5)). He gets title 25 February 1802 and has the farm to 1821.

It is likely that Eivind Steffason (Hustveit 9) buys the farm from him near the end of the 1830's.

His son Olav (Hustveit 31) d.y. [den yngre - the younger] born 1854 and married to Gunhild G[uttormsdotter] (Skare 20) got the farm after his father died. He was, in the final analysis [sjølv p. 358], heavily indebted in the farm. (Obligation to the mortgage bank 9 August 1886 for 3000 kr.) and the farm itself was sold. [??] Gregar Kj[etilsson] Utabjå [Utabjå øvre 2g in Mo] bought the farm at auction in 1891. He had the property for 11 years until 1902 then he moved to søndre Brekke.

Johannes (Hustveit 79), son of the preceding owner [eigar] Olav E[ivindsson] Bygland, then bought the farm. He died unmarried in 1935. His brother Eivind (Hustveit 78), who married Birgit Aslaksdtr. (Haugen 71) got deed 2 September 1930.

A Skogheim lot (1 mål) was sold in 1939 to Ingvald Bruhaug (Folkvard 25).

On the property is a mine which a mining engineer (named?) Bertol ran in the 1880's. There still exists a record of the execution [eksekusjon] 16 January 1880 by Bertol for kr. 32721,71. In this sense there was recorded [tingleste] a contract 18 October 1887 by/between? O. E. Donstad (Hustveit 29) and his brother O. E. Bygland (Hustveit 31) d.y. [den yngre - the younger] about water rights to a laundry on the west side of [av] the river. (Heimebakken bnr. 3, skyld 11 øre.)




Drangstveit - gnr. 64, bnr. 4
from the Kviteseid Gardssoga
Drangstveit

DRANGSTVEIT gnr. 64, bnr. 4

Dette er ein plass utskild frå Bygland i 1906, 10. 11. Han ligg i sudhalli mot morgonsoli, lognt attom ein tykk skogkrull. Det er 10 mål dyrka og 40 mål utmark. Namnet finst i Fyresdal og andre stader. Under Skare ligg ei slåtte som heiter Drangeland. Etter O. Rygh: «spids, opragende klippe», men dette passar no ikkje så godt her nett -- for lendet ovan plassen har berre låge knausar.

Husi på bruket er i brukeleg stand. Stoga er gamal, men omattbygt (1939). Løda er ny (1954), men fjøset gamalt og skal snart gjeva rom for nytt.

Buret er berre ei vanleg, liti stolpereising.

Plassen har gått i fleire kjøp på dei siste 50 åri. Bjørgulv Sveinungson Vassend hadde kjøpt det innåt Vassend av Olav Eivindson Bygland i 1906. Bjørgulf selde det til Tormod Nuten, og han til Sigvald Sandstaul (Rauland) og så til Olav Skålid (utv.) Av den siste kjøpte Aslak Guttormson Nordjorde g.m. Bergit Halvorsdtr. Harthol eigedomen i 1924.

31. 3. 1857 Kari Halvorsdtr. Drangstveit til U.S.A. (20 år).

Halvor Olavson (1814-66) komen frå Mo budde her i 1850 åri, (Drangstveit 1).

English translation

DRANGSTVEIT farm number 64, sub-farm number 4

This is a cotter's farm separated from Bygland on 10 November 1906. It lies on a southern slope facing toward the morning sun, a sheltered area near a dense stand of trees. There are 10 mål [2½ acres] cultivated land and 40 mål [10 acres] pasture. The name exists in Fyresdal and other places. Below Skare lies a hayfield called Drangeland. According to O. Rygh: "sharp, steep cliff," but this description just does not fit so well here -- because the terrain above this farm has only low knolls.

The farmhouse is in usable condition. The stoga [small cabin] is old, but was rebuilt (1939). The barn is new (1954), but the cow barn is old and shall soon be replaced with a new one.

The storehouse is just a simple, little lean-to.

The farm has gone through several purchases over the last 50 years. Bjørgulv Sveinungson Vassend had purchased it in Vassend from Olav Eivindson Bygland in 1906. Bjørgulv sold it to Tormod Nuten, and he to Sigvald Sandstaul (Rauland) and then to Olav Skålid utv. [emigrated]. From the last [Olav Skålid], Aslak Guttormson Nordjorde, who was married to Bergit Halvorsdtr. Harthol, purchased the property in 1924.

31 March 1857. Kari Halvorsdtr. Drangstveit to U.S.A. (age 20).

Halvor Olavson (1814-66) came from the Kommune of Mo to live here in 1850, (Drangstveit 1).




[HOME PAGE]   [INDIVIDUAL NAMES]   [SURNAMES]   [FAMILY TREE]